Übersetzung: EPÜ

C

Claudia

Guest
Hallo,
kann mir jemand sagen, wie man "gemäß Art. 52 (2), EPÜ" ins Englische übersetzen würde?
Vielen Dank,
Claudia
 
C

Claudia

Guest
Danke für die Antworten.

@grond: ich kenne Leo, die Seite ist gut aber LEO übersetzt mir nur die einzelnen Worte und ein paar feststehende Ausdrücke. Hier wollte ich aber als Nichtjuristin wissen, wie ein Jurist oder ein Patentanwalt sowas in Englisch schreiben würde. Damit ist LEO überfordert.

Nochmals danke,
Claudia
 
G

grond

Guest
claudia schrieb:
@grond: ich kenne Leo, die Seite ist gut aber LEO übersetzt mir nur die einzelnen Worte und ein paar feststehende Ausdrücke. Hier wollte ich aber als Nichtjuristin wissen, wie ein Jurist oder ein Patentanwalt sowas in Englisch schreiben würde. Damit ist LEO überfordert.
Das geht auch mit LEO, kostet aber etwas mehr Mühe. Wenn Du "gemäß" in LEO eingibst, erscheint eine Liste von Vorschlägen. Die guckst Du Dir einzeln an und hoffst darauf, ein "[jur.]" hinter einem Ausdruck zu finden. In diesem Fall triffst Du bei der Vokabel "pursuant" auf den Vorschlag "pursuant to insurance law". Und das scheint mir eine heiße Färte zu sein, "according to" geht wohl auch, würde ich aber eher für Quellenangaben benutzen und "pursuant" ist mir aus überflogenen amerikanischen Prüfbescheiden hängengeblieben.
 
G

grond

Guest
Noch etwas: eine Überprüfung durch Google ist auch immer nützlich, wobei man den Suchbegriff in Anführungsstriche fassen sollte. "pursuant to article" liefert so fast zwei Millionen Treffer, "according to article" nur die Hälfte.
 
L

Landidat

Guest
Und da das EPA immer selber "communication pursuant to Art./Rule XY" versendet, ist wohl "pursuant to" allgemein üblich.

L
 
Oben