Tätigkeit als Übersetzer - wer hat Erfahrung?

I

Interessent

Guest
Hallo allerseits,

hat jemand Erfahrung damit, ob und wie man sich als Übersetzer, evtl. auch nebenberuflich, selbständig machen kann? Gibt es da Bedarf bei Kanzleien und/oder Mandanten oder werden Aufträge nur an große Agenturen vergeben?
Bin für jeden Hinweis zu dem Thema dankbar.
 
A

Ah-No Nym

Guest
Übersetzungen ??

da hamwa doch unsere Kandidaten für, nech ?

Also wenn, dann wohl Übersetzungen aus dem Deutschen in eine andere Sprache. Allerdings müht man sich mit aktivem Wortschatz erfahrungsgemäß deutlich mehr , es sei denn, man ist Muttersprachler der entsprechenden Sprache.
 
L

Lisa

Guest
Hallo,

meines Wissens nach werden die Aufträge keineswegs nur an große Agenturen vergeben, und nicht alle Kanzleien beuten ihre Kandidaten als Übersetzer aus! Meine jedenfalls (mittlere Größe) gibt nicht wenige Übersetzungen vor allem in "exotischen" Sprachen (sprich: alles außer Englisch) nach außen. Die Übersetzer sind teilweise Freiberufler, zu denen persönlicher Kontakt besteht, die mal in der Kanzlei angestellt waren o.Ä.. Wie schwierig es ist, an solche Aufträge zu kommen, kann ich nicht sagen, aber ich denke, es gibt sie zumindest!
 
P

Patenter Anwalt

Guest
Kann nur bestätigen, was Lisa schreibt. Kommt alles auf die Sprache an. In welche will Du denn übersetzen ?
Kanzleien und Firmen legen Wert auf langfristige Zusammenarbeit. Das hängt damit zusammen, dass Übersetzung Vertrauenssache ist (ich bin nicht in der Lage zu beurteilen, ob das Thailändisch meines Übersetzers richtig ist !). Ob es sich dabei um Agenturen oder Privatpesonen handelt, spielt eigentlich keine Rolle. Aber Vorsicht : Übersetzen ist nichts für "ausländische Hausfrauen" - damit will ich niemanden diskriminieren, sondern nur zweierlei sagen : (1) es reicht nicht, die beiden Sprachen zu kennen, sondern Übersetzen ist ein vollwertiger Beruf, den man lernen muss, bevor man ihn ausüben kann, (2) man muss sowohl die "Patentsprache" kennen (ich habe mal die Übersetzung eines Schriftsatzes aus dem Englischen gesehen, wo "claim" mit "Forderung" übersetzt wurde, und der Anspuch dann in 5 Sätze zerhackt worden war ...), als auch mit technischen Fachsprachen umgehen können. (Dieser zweite Punkt sollte wohl für jemanden, der dieses Forum liest, kein Problem sein ...)
 
Oben